Although it is the English edition, you can still find a lot of Turkish words on Eczaneler.gen.tr, which you might not understand. This glossary will try to resolve some of these issues.
Let's start with addresses. Addresses are in Turkish. The addresses are regularly updated, and it is practically impossible to translate the addresses of over 20.000 pharmacies which are being updated on a regular basis. It is not possible to keep track, with human effort. Computerized effort would generate more problems as the addresses are initially put together by humans, and contains various spelling errors. But the good news is; it is not so difficult to understand the structure.
Mahalle: Usually the addresses start with something like, "Something Mahallesi", or short version: "Something Mah." or "Something Mh.". This literally means "neighbourhood" or "district". It is often used interchangeably. Neighbourhoods make up towns, and towns make up cities.
Cadde: Cadde means "main street". These are the main streets inside cities, as opposed to highways that connects cities together. More often than not, pharmacies are located in central positions, so you will often see "Cadde", "Caddesi" or "Cad." or "Cd." (in short form) in the address section.
Bulvar: It means, as you might have guessed, "boulevard". Suppose the distinction between a main street and a boulevard has faded over the years, so we can assume they are the main streets. Bulvar can be shortened as "Blv." or "Bulv." or "Bul.".
Sokak: Sokak's are little streets, or alleys. They are often shortened as "Sok." or "Sk.".
Apartman: You probably guessed it right. "Apartman" is a building. Not the flat, but the whole building. It is often shortened as "apt." or sometimes simply "ap.".
Address Description Terms
In Turkey, we often use descriptions in addition to a formal address. Sometimes you might even see only the description of the address, with no formal address in place. Such as "Merkez PTT yanı" which means "Next to the central post office." It is used liked that, as pretty much everyone living in that area knows where the "Central Post Office" is. You can think of it like, "Next to the London Eye", when describing a London address. Everybody knows where it is so a formal address doesn't add more information to the address.
Yanı: It means "next to". If you see something like "İş Bankası yanı", that means "next to the bank named "İş Bankası".
Karşısı: It means "across". It is sometimes shortened as "Krş", or other combinations of the word with missing vowels.
Altı: It means "under". If a pharmacy or a shop/business in general, is located in the building that also houses a famous establishment, it is often described as "under the Something". Some shops are located under hospitals or government buildings, so they are described as i.e. "under the Central Hospital", or "Merkez Hastanesi altı".
Working Hours Terms
İcap Nöbeti: It means "On duty when there is demand". This is usually the case in small towns, where there is only a few pharmacies. When there are few pharmacies, it is not expected them to do a 24 hour shift every day, or once in every 2 days. The demand is also low, so they are very rarely needed. As such, they are on duty if there is demand, that means, you call them and tell them you need their services. The chemist/pharmacist usually lives very closeby, often in the same building, so when they receive your call, they go to the shop and open it for you.
..'den..'e kadar: This is a term you will often see, i.e. "18:00'den ertesi gün 08:00'e kadar". That means they work from 18:00 to 08:00 (next morning).
..'e kadar: It means "until". Some shops will be open only until a certain hour and not until 08:00 next morning. That's usually until 24:00, or in some cases earlier like 22:00. That will be mentioned as "24:00'e kadar", or "Gece 12'ye kadar" which literally means the same.
Ertesi Gün: As mentioned above, it means "the following day".